多言語対応とは


多言語対応とは、日本語表記された情報を外国語に翻訳する対応のこと。インバウンド対策の面からも大変重要な対応で、英語のみならず訪日人数が特に多い中国人・韓国人向けの多言語対応も必須。中国語は簡体字、繁体字と2種類あるため注意が必要です。日本語から外国語への翻訳後は外国人に確実に伝わる内容や表現であるかをネイティブチェックできれば最良です。また、視覚的な図による表現(ピクトグラム)と併記するのも効果的でしょう。



「多言語対応」「高所得・富裕層」「広告代理店」向けの資料一覧

検索結果:5件のうち1-5件
一括ダウンロードページはこちら
メディアレーダー
ONOFF
資料イメージ 資料概要

資料更新日:2024/04/18

グローバル300社以上の旅行ブランド企業から提供されるオンライン旅行購買データによるリアルな旅行顕在層へのターゲティング広告を実現。

データの種類は、航空会社、ホテルや旅行比較サイトでの具体的な旅行日程、旅行先、旅行人数等の検索・予約データなど。データは毎日更新されるため「今市場にいる旅行顕在層」へほぼ「リアルタイム」でリーチが可能です。

【2024年4月更新情報】ADARAターゲティング広告の配信先にコネクテッドTVが加わりました!

>>資料の詳細を見る

資料更新日:2023/12/15

訪日プロモーション経験豊富なネイティブスタッフによる視点で、市場調査から韓国人消費者の関心に合わせたコンテンツの企画から、最適なSNSプラットフォームの選定、韓国人インフルエンサーを活用した情報発信、そして、当社の親会社AnyMindグループが自社開発した『AnyTag』システムを駆使したリアルタイムな効果測定を実施。韓国人の最新消費ニーズや情報取得行動などを踏まえた、インフルエンサープロモーション施策をご提案いたします。

>>資料の詳細を見る

資料更新日:2023/12/14

ENGAWAには10カ国を超える外国人プロフェッショナル人材がおり、インバウンドや各国のSNS施策について幅広いソリューションの提供が可能となっております。

海外15カ国22拠点にあるグループ会社と連携しながら、現地のトレンドを早期にキャッチアップした上ローカライズした海外マーケティングを得意としております。

プロモーション施策においては、1970年から続く富裕層向けメディアをはじめ、60万人以上のインフルエンサーネットワークや、Virtuoso会員の海外VIP向け旅行会社や海外現地メディアのネットワークを活用したファムトリップの企画運営、在日外国人コミュニティを招待したオフラインイベント、SNSの代理運用や広告配信など、一気通貫でご支援させていただいております。

>>資料の詳細を見る

資料更新日:2023/05/09

観光庁が今年度大きく目標に掲げている、
ポストコロナに向けた「観光地・観光産業の再生・高付加価値化」事業。
富裕層外国人に向けたプロモーション施策をご支援いたします!


【TAGニュースレター】500社のVIP向け旅行会社へ情報発信・リーチが可能!
観光が再始動した今、富裕層外国人を誘客するためのキーマン=『富裕層顧客を保有する海外旅行会社・コンシェルジュ』へ情報発信が叶います。

◆欧米豪をはじめとする世界中の高付加価値旅行を取扱う海外旅行会社500社とのネットワーク
◆独自ネットワークの旅行会社は、最も権威のあるレジャー旅行協会である『Virtuoso』のメンバーが多数
◆ニュースレター開封率は、平均42.48%
◆英語翻訳対応
◆ほか、ファムツアー招請やモニター調査など、ネットワークを活かした様々なプランングが可能

【高付加価値化事業を推進するご支援を幅広く対応しております】
○コンテンツ発掘、磨き上げ
○海外旅行会社やメディア、インフルエンサー招請のファム&イベント開催
○商品造成
○プロダクト制作
○EC販売  
など…
詳しくは、資料の事例紹介をご参照ください


<ENGAWAの「地域創生プロジェクト」>
ENGAWAには10カ国を超える外国人プロフェッショナル人材がおり
「日本各地の魅力を国内外へ伝え・繋ぐ」をミッションに、
メディアPR、イベントの企画・運営、地産品を活用した商品開発、地域事業者のサービス磨き上げなど、国内・海外問わず、多岐にわたるプロモーションを実施しております。

>>資料の詳細を見る

資料更新日:2023/10/27

Fellows Creative Staff Singapore(フェローズシンガポール)では、「日本企業に東南アジア現地のクリエイターを」、「現地企業に日本人クリエイターを」プロジェクト単位で紹介しています。

今回は「インバウンド向けリライトパッケージ」についての紹介資料です。

分かりやすく言うと、インバウンド向けに制作した、Webサイトやパンフレット、メニューが外国人にニュアンスまでしっかりと伝わる英語になっているか、外国人クリエイターがチェックし、書き直してもらう、というものです。


▼こんなお悩みをお持ちではないでしょうか?▼
・英語版のWebサイトはあるが、Googleで翻訳しただけだから伝わってるか不安
・英語版、韓国語のメニューを作ったが、正しく伝わっていない気がする
・翻訳して英語でInstagramを更新しているけど、あまり反応がよくない
・翻訳して英語で企業コラムを更新しているけど、魅力的な文章になっているかわからない

でも、このような悩みは、「インバウンド向けリライトパッケージ」で解決できます!
現地のクリエイターにチェック、書き直しの依頼をすることで、正しく伝わる、魅力的に伝わる文章に変えることができます。

▼こんな声にも対応しています!▼
・英語版や中国版のウェブページ制作を依頼したい
・多言語の企業ブログやお店コラムのチェック、書き直しを依頼したい
・多言語で毎日のソーシャルメディア運用を依頼したい
・インスタグラムやTiktok用のクリエイティブ全般を依頼したい
・ターゲット国向けにローカライズ(現地化)してブランディングしてほしい

>>資料の詳細を見る

メディアレーダー背景
▲ page top